An Ancient Mariner

Subscriber Access Required

This teaching is reserved for active UnbornMind.com subscribers.

To continue reading, please subscribe using the link below:


Subscribe for Access

Already a subscriber?
Log in here.


If you have completed your PayPal subscription but were not automatically redirected,
please create your account here:


Create Your Subscriber Account

This content is restricted

This entry was posted in Entry into the Dharmadhātu, Premium and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

0 Responses to An Ancient Mariner

  1. n. yeti says:

    Do you interpret the independent state referred to as synonymous with unconditioned/uncompounded in this translation?

    • Vajragoni says:

      In the independent state of Thusness there is no conditioned/unconditioned;compounded/uncompounded, thus independent from all attributes.

      • n. yeti says:

        Then it cannot be independent either. Even lacking attributes is an attribute when given such a classification. So, that isn’t quite what I was asking. My question is about the term independent. Thusness is non dual (“not two”); how then can it be independent in the sense of divided/ separate? So therefore I asked if this meant uncompounded. I don’t understand suchness as a “state” either, broadly speaking. So I am asking about the translation and what may have been meant in the original scripture, since the term in this instance seems incomplete.

        • Vajragoni says:

          “Even lacking attributes is an attribute when given such a classification.”

          You incessantly (from past instances, as well) apply a qualifier for THAT which cannot be qualified. Independent–free, devoid, empty of all qualifiers.

          • n. yeti says:

            Good grief, Vajragoni. I am doing nothing of the kind. I was actually questioning the very application of a qualifier, i.e. “independent”, and sought a clarification of what was meant since the text could be interpreted a number of ways. I’m not interested in meaningless semantical arguments, just curious as to how the translation stands up to the original.